Páginas

domingo, julio 31, 2005

Un artículo

Esta entrada se la dedico a mi gran amigo Jesús Parra, que tuvo la amabilidad de enviarme este interesante artículo sobre la historia del cine de terror americano y lo que define como "miedo". Absolutamente recomendable. Imagino que algunos lectores tendrán problemas para identificar algunas de las películas con los títulos que les fueron impuestos en las carteleras latinoamericanas, así que he aquí un pequeño glosario:
- Noche de brujas es en realidad Halloween
- Martes 13 es en realidad Friday the 13th (Viernes 13 en España)
- Pesadilla es en realidad A Nightmare on Elm Street (Pesadilla en la calle Elm en España)
- El lobo humano es en realidad The Wolfman (El hombre-lobo en España)
- Las colinas de los ojos malditos es en realidad The Hills Have Eyes (Las colinas tienen ojos en España)
- La llamada es en realidad The Ring (por cierto, este caso es un error de traducción, ya que el "ring" se refiere al "aro")
- El grito es en realidad The Grudge
- Batalla Real es en realidad Battle Royale

5 comentarios:

  1. El tema de las traducciones es realmente curioso y algún día merecerá ser tratado en profundidad.

    Al igual que es inconcebible traducir un título que en su versión japonesa ya estaba en inglés (Batteru Royawaru no deja de ser Battle Royale a la nipona), me sorprendió mucho las diferentes versiones de Ringu:
    el original era Ringu, en inglés era The Ring, en castellano The Ring: El círculo ... y los americanos hacen un remake que en castellano se llama The Ring: La Señal. A ver, lo importante era el círculo, pero a alguien se le ocurrió que lo de Ring era de cuando sonaba el teléfono, así que... tirapalante...
    Y lo de The Grudge... Ju-On... La Maldición (japo)... El grito (americana)... si es que no se aclaran...

    Por cierto...

    http://www.siglandia.net/Immagini/Cartoni%20USA/teen%20wolf%20ok.gif

    http://transform.to/~werekatt/cartoon/curse/curse3.htm

    ResponderEliminar
  2. En realidad, el original "Ringu" se refiere al sonido del teléfono. El tema del círculo o aro ("Ring" en inglés) es un invento de la versión americana. Para salir de dudas, sólamente hay que recordar el tagline de la película de Verbinski: "Before you die, you SEE the ring..."

    Ah, y gracias por los enlaces.

    ResponderEliminar
  3. pues mira que por las carátulas de the ring siempre me pareció que era más por el círculo, tb evocando lo que veía Sadako desde el fondo del pozo...

    ResponderEliminar
  4. Lo sé, yo también tenía esa duda, pero una amiga japonesa me la aclaró. Además, esas carátulas de "Ringu" salieron después del remake de Verbinski, así que me imagino que será por eso.

    ResponderEliminar
  5. Ok, pero las carátulas esas... yo las recuerdo de antes del remake, creo...

    Bueno, sin más dilación, me voy, que he quedado para ir a ver La Isla de tu 'amigo' bay ;)

    A ver si es tan mala como dicen, aunque reconozco que yo disfruto con ese cine. No trago Pearl Harbor, pero Bad Boys 2 me encanta. Y bueno, Ewan (Moulin Rouge) y Scarlett (Ghost World) no me desagradan como actores y la segunda tiene algo más que simple talento interpretativo...

    ResponderEliminar

Información básica sobre Protección de Datos

Los datos que proporciones en este formulario son recopilados y almacenados por el administrador de este blog con el único fin de moderar los comentarios a los artículos publicados. No se comunicarán datos a persona u organización alguna. Tienes derecho a acceder, rectificar y suprimir estos datos en cualquier momento.

Al comentar en este blog aceptas nuestra Política de privacidad

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.